《法句經》摘錄了佛陀在兩千五百年前所說的話語精華。
古代印度的佛教長老們記錄了佛陀的偈語,句句都是佛陀啟示我們的智慧語錄。淨海法師將《法句經》由巴利語原典,直接轉譯為中文詩句,譯文精闢優美,讀誦受持,必能得益匪淺。巴利語是古代印度方言俗語之一,於公元前三世紀上座部佛教傳入斯里蘭卡,有語言而沒有文字。據說佛陀住世時,亦常用巴利俗語為群眾說法,使信眾容易聽懂和理解。
一九七二年春天,淨海法師受邀到美國紐約弘法,住在紐約唐人街,為了適應不順的新環境,使身心能夠安靜下來,就試著用白話文翻譯原始佛教的聖典《法句經》,同時也參考了中、日、英、泰文的譯作。翻譯完成後,法師心想既然用白話文翻譯,也應該要有一個白話文的書名,於是就將書名取為《真理的語言──法句經》。「真理的語言」,其實就是「法句」(Dhammapada)的原義之一,因「法句」有「佛法語句」、「佛法之道」等義。
淨海法師認為,南傳《法句經》是一本樸質說理、又平易的偈頌集,富有極強的感化力,是我們修行道路上的引導。平時多讀誦受持,可以有層次地省思身心行為,如同面臨佛陀親切的教誨一般!全經共分為二十六品,是優美的文學詩篇,也是佛陀對弟子的殷殷叮嚀,更是今天我們可以廣泛傳誦的「文字念珠」。
◆《真理的語言:法句經》選錄◆ 淨海法師譯
<千品>
雖然讀誦千言,
若是無義語,
不如一有義語,
讀後得到寂靜。
<忿怒品>
完全被毀謗的人,
或完全被稱讚的人,
過去、未來、
現在都沒有。
***
阿多羅!自古如此,
非是始於今日,
沉默者受謗,
多語者受謗,
少語者受謗,
世上未有不受謗的人。
<阿羅漢品>
沒有積聚,
飲食知量;
證得空及無相的解脫,
這種所行境界,
如鳥飛行空中,
無道跡可尋。
***
阿羅漢心意安靜,
言語、身行也安靜,
由正智而解脫,
是獲得安穩的人。
***
在村落、在森林、
在平地、在高山,
阿羅漢所住之處,
都能令人感到喜悅。
<賢哲品>
在人眾之中,
到達彼岸的人少;
其餘所有的人,
都在此岸徘徊。
※看更多內容!《真理的語言:法句經》,網址:http://www.ddc.com.tw/event/2012/10/10book/index.htm
◎圖文提供:法鼓文化20121102