《漫步微晨》

翻譯以外的副產品


◎果祥法師


        我沒受過寫歌作曲的訓練,過去也沒完成過這類的作品,卻在今年三月二十二日晚上,突然寫了一首「象岡」的歌詞,同時哼出了曲子。當時自己也有幾分驚訝,因為我連簡譜也看不懂,至於樂器則是除了早晚課的木魚、大磬等之外,什麼也沒摸過。
         這樣的音樂素養,使我對自己突來的靈感產生的詞曲沒有很大的信心。於是接連四天不斷地請教師兄弟、居士、朋友,甚至診所的醫師、護士們,請他們對我的作品指教或回應。其間得到一些修正的寶貴意見,和許多表示肯定的回響。


        我的小學同學林淑美認為這首歌應該可以編入學校的音樂課中,於是,幾天之後,我鼓起勇氣拜訪了法鼓山合唱團的黃淑貞老師;黃老師的肯定,則給予我更大的勇氣,讓我將這支歌告訴我一向仰慕的作曲家楊秉忠老師。楊老師真慈悲,他除了鼓勵肯定之外,又說要在不更動原作的情況下,幫我做一點合乎曲式學的整理工作。


        接下來,我又找到兩年前在台東認識的一位卑南族原住民,台視五燈獎盟主高田老師,請他為這首曲子唱一遍,高老師也非常樂意協助。事情進行到這裡,我已確定這首「象岡」是會公諸於世的。
         這首歌的出現,其實是我在學習英文口譯過程中的副產品。由於上台的壓力,使我最近以來惡夢連連。大部分都是夢到我的翻譯一塌糊塗,不僅英譯差,甚至連純熟的台語翻譯也變得很差。神經繃得很緊,唱歌成為我的調節方法。身為一個出家人能唱什麼歌呢?好聽、喜歡的佛曲卻又唱不來,於是想到乾脆自己來作詞曲。
         有了這個強烈的念頭,很快地就作出「象岡」。果然,後來就再也沒有做過惡夢了。但願這首歌也能幫助許許多多做惡夢的人,不做惡夢。
         不過,畢竟口譯才是我的正業,我得趕快回頭加強英文。只是很可能在擔任英文口譯期間,還會有其他的副產品出現。

 

 

法鼓雜誌 138期/ 2001/6/1 第5版