行腳遊記

跨越文字籓籬的般若智慧

嚴師父的英文著作在西方

                        ◎正能

 最近,聖嚴師父最新的英文著作<i>Hoof Print of the Ox<i>《牛跡》一書,已
由英國牛津大學出版部出版發行,並將做為英美多所大學之教材。此事,不但透露出聖嚴師父在禪修上的成就,再次受到國際學術的肯定,對漢傳佛教而言,可說別具意義。因為曾上網查詢佛教英文書籍的人會發現,藏傳佛教的書即佔了大半,而有關禪修的書,幾乎是日本禪(Zen)的天下,而中國禪(Ch'an)的書,不但寥寥無幾,細看其中,發現大部分為Master Sheng-yen所著,而此人正是聖嚴師父。

 此一現象所顯現的問題,即是聖嚴師父經常感慨說的:「在國際社會中,中國佛教和禪宗,幾乎是缺席的!」 會造成如此的原因,最主要當然來自於語言文字的限制,所以,如何將漢傳佛教傳播到西方社會,尤其是中國禪宗的思想,是聖嚴師父一直在努力的目標,而如今其著作已由國際知名的學府出版,並作為教材,可謂受到了相當的肯定,多年的努力也已開花結果。

禪訓班與出版齊頭並進

 聖嚴師父自一九七六年到美國,在大覺寺開辦禪訓班以來,為了更廣為弘傳,除了舉辦禪修課程、講座、共修等活動外,出版英文雜誌和書籍便成為重要的傳播媒介。所以,自一九八二年開始,聖嚴師父即在美國東初禪寺成立了法鼓出版社(Dharma Drum Publications),第一本出版品為Getting TheBuddha Mind《佛心》,至一九九九年底的《牛跡》已是聖嚴師父的第十三本英文書籍。

 在這一系列英文書籍中,大多為禪修的書籍,其中The Poetry of
Enlightenment《開悟的詩偈》、Ox Herding at Morgan's Bay《牧牛》、Faith in
Mind《信心銘》、The Sword of Wisdom《智慧之劍》、The Infinite 
Mirror《寶鏡無境》等五冊為默照、公案、話頭等禪修專書。<i>Dharma Drum《法鼓禪風》則是彙編聖嚴師父的法語;<i>Complete Enlightenment《完全證悟》
為《圓覺經》講錄;<i>Getting The Buddha Mind《佛心》、Zen Wisdom《禪的
智慧》則是禪七開示,或是演講、問答內容。

 而最新出版的《妙智》、《牛跡》則是針對西方人士的文化和思考模式,經過多年精心編輯,完整而有次第的介紹禪修的觀念和方法,不但適於初機禪修者,即使是老參也很有參考價值,這兩本書還分別獲得美國Doubleday出版社和英國牛津大學出版部的青睞,由該出版社出版,並在歐美地區廣為流通。

 其中,《禪的智慧》一書,自一九九三年十二月出版以來,五年半內印行四次,在英文世界頗受重視。深受此書影響的中央研究院歐美研究所研究員單德興即認為,此書之所以如此受歡迎,除了是問答型式外,最主要是針對時人關心的議題深入對話。

 他強調,由於對話的地點在西方,面對的又是文化、社會、生長背景、思惟方式殊異的教徒、非教徒及異教徒,如何善巧地解惑、弘法,實為一大挑戰。他進一步說明,由於國人出於尊師重道、反恭自省的心態,面對一代高僧,極少會打破沙鍋問到底;西方人沒有這些文化、心理包袱,不迷信權威,一切唯理是從,唯法是問。

 跟隨聖嚴師父禪修多年的單德興,形容聖嚴師父在面對西方禪眾的問題,則有如法鼓,大擊則大鳴,所以,透過反覆扣疑、詰難,能夠逐步解開禪眾們心中的疑團。而這些回答是師父多年聞思修佛法、參透世理人情的智慧與慈悲的結晶,互動過程的真誠、活潑,而及時的幽默,更顯露出師父的特色。

 所以,此書不但接引了許多西方人,更是禪修者的修行指南。據果光法師表示,由於此書內容從禪修者應有的正確觀念、心態、方法,以及過程中會碰到的問題,以問答的方式,一一提出,所以,對每一位禪修者都相當的受用。在他所帶領的英文禪坐會即採用此書做為共修研討的教材,學員們對此書的領略也相當深刻。

 其實,不管在師父的哪一本書中,只要進入書中,都會有如單德興所感受到的,在書中都可以看到師父是「結合正信的佛法、圓融的世理、練達的人情,以一貫愷切、明晰的方式,回應當代人的知性及心靈訴求,處處表現以佛法為依歸,以人本為訴求的人生佛教精髓。」

編輯成書分享更多人

 而會成就這些書的因緣,除了聖嚴師父弘法的願心,弟子們的發心也是很重要的一股力量,尤其是早期弟子們有感於師父在禪七中開示太精采了,應該讓更多人分享到師父的禪法,故有如王明怡、史蒂文生等東西方弟子們共同將一篇篇精采的開示或演講,首先整理在Ch'an Magazing《禪雜誌》刊登,之後,或收錄成冊,或者經過精心的編輯,使得更有次第而完整的向西方人士介紹禪修,例如《牛跡》一書即是由跟隨師父禪修近二十年的美國弟子,美國堪薩斯大學史蒂文生(Daniel B.Stevenson)教授編輯,而之前亦參與不少書的編輯。

 除了聖嚴師父本身的著作外,有些弟子則是以個人禪七心得的方式呈現,而其內容最主要仍以聖嚴師父在禪七中所開示的禪法為主,例如Catching a Feather on a fan《用扇捕羽》即為師父在英國重要弟子布利斯朵大學生物、心理學教授柯魯克(John H. Crook)所編著的。

翻譯為第二外語

 除此外,又有許多各國人士,或因跟隨師父禪修,或因接觸到書籍,在自己受益之後,主動的將一本本書籍翻譯為各國的譯本,其中以《法鼓禪風》被譯為波蘭文、克羅埃西亞文、俄文最多。另外即是《信心銘》被譯為義大利、德文。

 其實,要翻譯這些書籍確實有其實質上和技術上的困難,因為最基本的即必須具備禪修體驗和語文能力,儘管如此困難,但是總能在許多有心人士的願心驅動下,一一成就,例如馬來西亞繼程法師在參加聖嚴師父所主持的禪七,並看到《佛心》一書後,即一心想將之翻譯為中文,但是他幾番請託精通中英文的人士翻譯,總是無法促成,最後,他是在一個字一個字的查字典中完成,他在此書的自序中即提到:「雖然師父的開示很少用到很深的文法和詞彙,但其義理頗深,而英文詞彙貧乏的我,只有在每次翻譯時,大查字典了。」

 又如前述的《禪的智慧》,單德興居士經過一年時間已完成,如今已在《人生》雜誌上連載,以饗讀者。屆時,讀者可在雜誌以中文看到師父如法鼓般,大擊大鳴的精采禪修開示。

 很歡喜地看到聖嚴師父的許多英文著作紛紛被翻譯為第二外國語,反觀師父的數十本中文著作,卻鮮少被翻譯為其他國語文,目前僅有《明日的佛教》、《正信的佛教》、《戒律學綱要》、《學佛群疑》被翻譯為越文(胡志明市出版);另外,《正信的佛教》、《學佛群疑》亦有西班牙文譯本(阿根廷出版,一九九七年)。如何將聖嚴師父眾多精采的中文著作,翻譯成更多不同的語文,讓更多外國人士得以從中獲得法益,正是我們所要共同努力的目標。

法鼓雜誌 120期 1999/12/15 第3版